現 버전



타지크 소비에트 사회주의 공화국 시기 버전

작곡 : 술레이만 유다코프 (1916-1990)

작사 : 굴나자르 켈디 (1945-, 현 버전) / 아불카심 라후티 (1887-1957, 타지크 SSR 버전)

제정 : 1946년 (타지크 SSR 버전) / 1991년 (현 버전)


 - 이 곡은 처음에는 <타지크 소비에트 사회주의 공화국 국가>로, 당시 소련의 일원인 타지크 SSR의 국가로 제정되었습니다. 첫 작사자인 아불카심 라후티는 이란 출신의 작가로, 불가리아, 터키, 나히체반(아제르바이잔 소속 자치공화국)등을 거치며 사회주의를 받아들이고 혁명활동에 몸담았습니다. 이후 소련으로 이주하였고, 타지크 지역에 정착하여 작가로서 큰 명성을 얻었습니다. 작곡자는 우즈베키스탄의 부하라 유대인 출신으로 라인홀트 글리에르(1875-1956)를 사사하였고, 제2차 세계대전과 그 이후 많은 작품 활동을 하였습니다.


 - 소련 붕괴와 함께 타지키스탄이 독립하면서, 곡은 그대로 놔둔 채 가사만을 바꾼 <수루디 밀리('국가(國歌)')>가 새롭게 제정되었습니다. 타지키스탄 출신의 시인 굴나자르 켈디가 작사를 맡았습니다.



### 가사 (現 버전) ###


1절
Диёри арҷманди мо - !
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод - !
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод - !
Зи дурии замонахо расидаем - ,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем - !
(후렴)Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман - !
[사랑하는 우리 조국!
조국의 긍지는 가장 자랑스런 명예이다!
조국의 행복과 발전이 영원하기를!
우리의 소원은 예부터 독립이었다,
조국의 깃발을 휘날리자!
(후렴) 영원하고 자유로운 우리 조국, 타지키스탄!]

2절
Барои нангу номи мо - !
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ - !
Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ - !
Хазон намерасад ба навбаҳори ту - ,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту - !
[우리의 조국, 우리의 희망!
우리의 명예와 존엄성은 영원하리라!
우리는 조국 안에 있는 국민이다!
희망은 결코 끝나지 않으리라,
우리는 조국을 위해 충성한다!]

3절
Ту модаре ягонаӣ - !
Бақои ту бувад бақои хонадони мо - !
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо - !
Зи ту саодати абад насиби мост - ,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост - !

[조국은 우리의 스승이라네!
조국의 미래가 곧 우리 미래이다!
조국의 의미는 곧 우리의 의미이다!
조국의 행복은 우리의 행복이다,
우리는 조국을 존경한다!]


(가사 출처 : 위키백과 "타지키스탄의 국가")



### 가사 (타지크 SSR 버전) ###


1절
Чу дасти рус мадад намуд,
бародарии халқи совет устувор шуд,
ситораи ҳаёти мо шарорабор шуд.
Гузаштаҳои пурифти хори мо
ба ҷилва омаданду дар диёри мо, диёри мо
Мустақил давлати тоҷикон барқарор шуд.

[러시아의 손으로 온 세기를 거쳐
소련 인민들이 탄생했도다!
힘센 가족이 새로운 운명의 빛을 발했도다
우리는 전통의 용기로 빛을 발했도다
우리 위에는 천둥이 지구를 괴롭히지만
타지키스탄의 타지크 인민들은 국가를 불렀도다]


2절
Ба ҳоли таб даруни шаб
Садои раъди давлати Ленин фаро расид
Зи барқи байрақаш сиёҳии ситам парид
Саодати ҷовидон дар ин замин
Зи партия ба мо расид, ба партия сад офарин
Марду озода моро чунин ӯ бипарварид.

[우리는 납치되었고 어둠에 굴복했다
그러나 레닌의 목소리가 천둥을 폭파시켰도다
붉은 깃발에 낙뢰가 쳤는데 어둠이 망가졌다
신성한 날이여, 자유로운 노동자여, 강철 곰같은 힘은
위대한 지도자이자 기본인 스탈린이었도다
아버지로서 그는 격렬한 전투에서 노동으로 우리를 키웠다]


3절
Шиори мо диҳад садо:
Баробарӣ, бародарӣ миёни халқи мо.
Зи хонадони мо касе намешавад ҷудо,
Ягонагиро ба худ сипар кунем
Ба сӯи фатҳи коммунизм сафар кунем, сафар кунем,
Зинда бод мулки мо, халқи мо, Иттиҳоди мо.

[그대의 용감한 아들은 우리와 다를 바 없겠지만
불명예스런 적을 물리칠 것이다
평생 소련 인민에 대한 신뢰를 믿는다
일치는 우리 전투의 기초가 되었도다
우리는 원수의 모든 요새를 정복할 것이다
조국에서 세기를 살며 세기를 살며 단결하랴!]


(가사 출처 : 위키백과 "타지크 소비에트 사회주의 공화국의 국가")




작곡 : 오스만 제키 윈괴르 (1880-1958)

작사 : 메흐메트 아키프 메르소이 (1873-1936)

제정 : 1921년


 - <독립 행진곡>은 터키 공화국(과 사실상 터키의 괴뢰국가인 북키프로스 터키 공화국)의 국가로, 오스만 제국이 멸망하기 직전인 1921년 터키 공화국 국민회의에서 국가로 제정되었습니다. 당시는 현대의 터키를 만든 '터키 독립전쟁(1919-1923)이 한창이었던 시기로, 이 노래는 각지에서 결사항전을 거듭하는 터키 국민회의 군대와 민병대의 사기를 고취할 목적으로 만들어졌습니다. 이후 1930년 현재의 형태로 다듬어져 오늘에 이릅니다. 메르소이가 쓴 시는 본래 10절까지 있으나, 현재 국가로 부를 때는 1절과 2절만 사용합니다.



### 가사 ###


1절
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

[두려워 말라, 붉은 깃발이 새벽 속에서 파도를 이루면,
우리 집의 마지막 남은 불이 꺼지기 전까지 쓰러지지 않을 것이다.
저것은 영원히 빛나는 나의 국가의 별이다.
저것은 나의 것, 영웅적인 국가이다.]


2절
Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklal!

[수줍은 초승달이여, 나의 희생에 불쾌하지 말라.
영웅적인 나의 무리에 한 송이의 장미를 바치니, 어찌 화를 내고 격노하는가?
그대를 위해, 우리는 피를 흘릴 옳은 행위를 할 것이다.
자유를 위해, 독립은 하느님을 믿는 나의 국가의 올바른 정의다.]


(가사 출처 : 위키백과 "독립 행진곡")


+ Recent posts