작곡 : 훌리안 펠리페 (1861-1944)

작사 : 호세 팔마 (1876-1903)

제정 : 1898년


 - <루팡 히니랑>은 '선택받은 땅'이라는 의미입니다. 이 노래는 1898년 필리핀 독립 선언에 즈음하여, 독립운동의 지도자인 에밀리오 아기날도(1869-1964)의 의뢰를 받고 국립 악단의 감독인 훌리안 펠리페가 행진곡 형태로 작곡하였습니다. 펠리페는 작업에 임하면서 <Marcha Real>(스페인 국가), <La Marseillaise>(프랑스 국가), 주세페 베르디(1813-1901)의 오페라 <아이다> 중 "Grand March" 등을 참고하였다고 합니다.


 - 다음 해(1899년)에는 시인이자 독립운동가인 호세 팔마가 <필리핀인>이라는 이름으로 가사를 붙여, 비로소 온전한 노래로 완성되었습니다. 처음의 가사는 스페인어로 만들어졌으며, 이후 영어와 타갈로그어로 번역되었다가 가사가 개정되는 등 몇 차례의 과정을 거쳐 1960년 최종적으로 현재의 가사가 완성되었습니다. 이후 1998년 필리핀 정부는 영어와 스페인어 버전을 더 이상 쓰지 않고, 타갈로그어 버전만을 공식 국가로 인정하였습니다.



### 가사 ###


Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso,
Sa dibdib mo'y buhay.
[사랑스러운 땅이여,
동방의 진주여
마음의 열정은
너의 가슴에 오래도록 살아 있다.]

Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil.
[선택된 땅이여,
너는 용감의 요람이다.
정복자로부터
당신은 이길 수 없다.]

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.
[바다와 산을 넘어,
공기와 푸른 하늘을 넘어,
사랑스러운 자유 속에서
시와 노래의 훌륭함을 찾으리라.]

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw nya'y
Kailan pa ma'y di magdidilim.
[깃발의 불꽃은
승리를 빛나게 한다.
그대의 별과 해는 희미하지만
영원할 것이다.]

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
[영광과 애정, 태양의 나라여,
인생은 너의 팔과도 같다.]

Aming ligaya, na pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa iyo.
[독재자가 있을 때, 나는 네게 감사의 표시를 전한다.
네가 죽을 때 까지.]





시편 1편 (개신교 개역개정판) :


1. 복 있는 사람은 악인들의 꾀를 따르지 아니하며 죄인들의 길에 서지 아니하며 오만한 자들의 자리에 앉지 아니하고

2. 오직 여호와의 율법을 즐거워하여 그의 율법을 주야로 묵상하는도다

3. 그는 시냇가에 심은 나무가 철을 따라 열매를 맺으며 그 잎사귀가 마르지 아니함 같으니 그가 하는 모든 일이 다 형통하리로다

4. 악인들은 그렇지 아니함이여 오직 바람에 나는 겨와 같도다

5. 그러므로 악인들은 심판을 견디지 못하며 죄인들이 의인들의 모임에 들지 못하리로다

6. 무릇 의인들의 길은 여호와께서 인정하시나 악인들의 길은 망하리로다



한국어판 가사 (<칼빈의 시편찬송가> 시편찬송가 편찬위원회, 진리의깃발, 2009) :


1. 복 있는 사람 악인의 꾀를 / 악인의 꾀를 좇지 않으며

 죄인의 길에 서지 아니하며 / 오만한 자리 안지 아니하고

 여호와 율법 즐거워하여 / 주야로 묵상하는 자로다


2. 시냇가에 심기운 나무가 / 철을 따라서 열매 맺으며

 그 잎사귀가 마르지 않음과 / 그 행사가 다 형통하리로다

 악인들 그렇지 아니하며 / 오직 바람에 나는 겨같네


3. 그러므로 악인들 그들은 / 하나님 심판 견디지 못해

 의인들 모임 들지 못하리라 / 의인의 길은 의인들의 길은

 여호와께서 인정하시나 / 악인의 길은 망하리로다


(가사 출처 : http://blog.daum.net/hwang6710/)





작곡 : 미상

작사 : 유제프 비비츠키 (1747-1822)

제정 : 1927년


 - 이 노래는 18세기 말 프랑스 혁명과 폴란드 멸망의 소용돌이 속에서 만들어졌습니다. 1773~1795년에 걸쳐 폴란드는 주변 국가(프로이센, 오스트리아, 러시아)에 의해 분할 점령당하여 나라 자체가 소멸했고, 폴란드인 망명자들은 이탈리아에서 '폴란드 군단'을 결성하여 나폴레옹 전쟁에 참여하였습니다. 군단의 사령관은 얀 헨리크 돔브로프스키(1755-1818)였으며, 그의 친구인 시인 비비츠키는 폴란드의 독립 정신을 고취하기 위한 노래를 폴란드 전통 마주르카 선율에 맞추어 만들었습니다.


 - 폴란드 군단의 노력으로 프랑스의 위성국 '바르샤바 공국'이 만들어졌지만 나폴레옹의 패배와 함께 국가는 다시 사라졌고, 폴란드의 독립은 100년을 넘어 제1차 세계대전 이후에나 이루어질 수 있었습니다. 독립 이후 이 노래는 국가로 제정되었으며, 본래는 6절까지 있었지만 현재는 공식적으로 4절까지만 부르고 있습니다. 이 노래는 첫 소절 가사를 따서 <폴란드는 아직 죽지 않았다>라는 제목으로 부르기도 합니다.


 - 이 노래의 곡조는 (약간 수정되어) 유고슬라비아의 국가에도 쓰인 적이 있습니다. 유고슬라비아 국가의 제목은 <Hej, Sloveni>



### 가사 ###


1절
Jeszcze Polska nie zginęła
Kiedy my żyjemy
Co nam obca przemoc wzięła
Szablą odbierzemy
[폴란드는 우리가 살아가는 한
결코 무너지지 않는다
어떠한 외적들이 우리를 침략해도
우리는 손에 든 칼로 되찾으리라]

후렴
Marsz, marsz, Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem (×2)
[전진하라, 돔브로프스키여
이탈리아에서 폴란드까지
그대의 지도 아래서
우리 국민들은 단결하리라 (×2)]

2절
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę
Będziem Polakami
Dał nam przykład Bonaparte
Jak zwyciężać mamy
[비슬라 강과 바르타 강을 건너서
우리는 폴란드인이 되리라
우리는 나폴레옹 보나파르트에게
승리의 방법을 보여주었도다]

3절
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze
[스테판 차르니에츠키가 스웨덴 인들과 싸워
포즈난을 되찾은 것과 같이
억압의 사슬로부터 우리 조국을 해방시키기 위해
우리는 바다를 건너오리라]

4절
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
[아버지가 눈물을 흘리며
바시아에게 말한다
"단지 들어라, 우리 국민들이여
북소리가 울려 퍼지고 있도다."]




작곡 : 톨리아 니키프로베츠키 (1916-1997)

작사 : 바바 울드 셰이크 (1860-1924)

제정 : 1960년

폐지 : 2017년




 <모리타니 국가>는 1960년 모리타니 독립과 함께 국가로 제정되었습니다. 이슬람 법학자 겸 시인으로 활동한 바바 울드 셰이크의 시를 바탕으로, 프랑스의 작곡가인 톨리아 니키프로베츠키가 곡을 붙여 완성하였습니다. 그런데 이 곡은 따라 부르기가 어렵다는 이유로 이후 모리타니 정부가 가사를 공식적으로 폐지하여, 가사가 없는 국가 중 하나가 되었습니다. 물론 지금도 본래의 가사를 붙여 부르는 경우는 종종 있다고 합니다.


 그런데 아무래도 다른 나라들처럼 국가에 정식 가사가 있어야 한다는 여론도 많았고, 결국 모리타니 정부에서는 이집트 출신의 라게 사미 다우드(1954-)가 작곡한 노래를 2017년 11월 새로운 국가로 제정하여 이 곡은 더 이상 국가로 쓰이지 않게 되었습니다. 새 국가는 이 곡과 제목만 같은 전혀 다른 노래입니다. [새 국가 듣기]




### 가사 ###

그런 거 없다



(갱신 : 2018. 4. 5.)




작곡 : 프란츠 에케르트 (1852-1916)

작사 : 민영환 (1861-1905)

제정 : 1902년

폐지 : 1910년


 - 대한제국의 국가로 쓰인 이 노래는, 대한제국 자체가 금방 멸망했기 때문에 국가로서는 몇 년 쓰이지 못한 비운의 노래입니다. 작곡자인 프란츠 에케르트는 본래 독일 해군 소속 음악가로 일본에서 활동하기도 하였으며, 당시 일본 국가인 <기미가요>를 근대식으로 편곡하기도 하였습니다. 그가 대한제국에 파견된 것은 1901년이었는데, 일본에서 경험했듯이 대한제국에서도 국가를 만들 가능성을 염두에 두고 있었으며 예상대로 정부가 국가 제작을 의뢰했다고 합니다.


 - 에케르트는 민요 선율에 바탕을 두고 작곡을 진행하여, 1901년 고종 탄신일에 궁궐에서 초기 버전을 연주하였고 다음해 최종적으로 완성하여 대한제국 국가로 공식 제정하였습니다. 하지만 대한제국이 망해감에 따라 이 노래 또한 풍운에 처하게 되었는데, 공식적으로 연주된 것은 1907년 순종 즉위식 이후로 없었으며 1909년에는 일본이 다른 애국창가와 함께 금지곡으로 묶어 버렸습니다. 공식적으로는 1910년 병합과 함께 폐지되었습니다.


 - 이후로는 당연히 공식적으로 부를 수 없었으며 주로 해외 교민들에 의해 전파되었는데, 전파가 주로 구전으로 되었기 때문에 시대와 지역별로 가사에 조금씩 차이가 있습니다. 1945년 해방이 되었지만 남북한 정부 모두 새로운 노래를 국가로 선정하면서 이 노래는 사실상 잊혀지게 되었습니다. 원곡 가사는 충정공 민영환이 작사하였으며, 대한제국이 전제 제국이었기 때문에 황제를 찬양하는 성격이 강합니다.



### 가사 (원곡) ###

상뎨(上帝)는 우리 황뎨를 도으ᄉᆞ
셩슈무강(聖壽無疆)ᄒᆞᄉᆞ
ᄒᆡ옥듀(海屋籌)를 산(山)갓치 ᄡᆞ으시고
위권(威權)이 환영(環瀛)에 ᄯᅳᆯ치사
오쳔만셰(於千萬歲)에 복녹(福祿)이
일신(日新)케 ᄒᆞ소셔
상뎨(上帝)는 우리 황뎨(皇帝)를 도으소셔

[하느님은 우리 황제를 도우셔서
만수무강하시고
큰 수명의 수를 산같이 쌓으시고
위엄과 권세를 천하에 떨치셔서
오, 천만세에 기쁨과 즐거움이
날로 새롭게 하소서
하느님은 우리 황제를 도우소서]



### 가사 (1925년 하와이 한미클럽 버전) ###

상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으쇼셔
영원무궁토록
나라태평ᄒᆞ고 인민(人民)은 안락ᄒᆞ야
위권(威權)이 셰샹에 떨치여
독립자유부강을
일신(一信)케ᄒᆞ소서
상뎨(上帝)는 우리 나라를 도으쇼셔

[하느님은 우리나라를 도우소서
영원 무궁토록
나라 태평하고 인민은 안락하여
위엄과 권세가 세상에 떨치여
독립 자유 부강 을
날로 새롭게 하소서
하느님은 우리 나라를 도우소서]




작곡 : 마르티우스 로렌스 드 빌리어즈 (1885-1977) / 에노흐 손통가 (1873-1905)

작사 : 코넬리스 야코부스 랑겐호번 (1873-1932) / 에노흐 손통가 (1873-1905), 조셉 페리 (1841-1903)

제정 : 1957년 (<Die Stem van Suid-Afrika>) / 1994년 (<Nkosi Sikelel' iAfrika>) / 1997년 (<Volkslied van Suid-Afrika>)


 - 현재 버전인 <남아프리카 찬가>는 두 노래를 합친 것입니다. 첫째는 1957년부터 남아프리카공화국 국가로 쓰인 <남아프리카의 외침(Die Stem van Suid-Afrika)>이며, 둘째는 1994년 공동 국가로 제정된 <주여 아프리카를 구원하소서(Nkosi Sikelel' iAfrika)>입니다. 두 노래는 공동 국가로 쓰이다가 1997년 개정을 통해 하나의 노래로 합쳐졌고, 이후로는 합쳐진 노래가 유일한 국가로 쓰이고 있습니다.


 - <남아프리카의 외침>은 1918년 작사, 1921년 작곡된 이후 1920년대 SABC(남아프리카 방송 공사)를 통해 널리 알려지게 되었습니다. 이후 1957년 <God Save The Queen>을 대신하여 남아프리카공화국 국가로 제정되었는데, 이후 남아프리카공화국이 인종분리 정책으로 국제적인 고립에 처했으며 가사 또한 남아프리카공화국의 인종분리 정책을 옹호한다 하여 올림픽 등의 국제 행사에서 이 노래가 거의 연주되지 못했던 흑역사도 가지고 있습니다.


 - <주여 아프리카를 구원하소서>는 1897년에 첫 버전이 만들어졌고, 본래는 교가(校歌)로 쓰일 예정이었다가 널리 퍼지면서 아프리카 흑인의 민중가요가 되었습니다. 물론 백인 치하에서는 금지곡이 되었으며, 남아프리카공화국에서는 인종분리 정책의 철회 이후 다시 공개적으로 불리기 시작했고 1994년에는 공동 국가의 위치에 오릅니다. 이 노래는 남부 아프리카에서 널리 불리고 있는데, 탄자니아와 잠비아에서는 현재 이 노래의 가사만 번역 혹은 개사하여 국가로 쓰고 있습니다.


 - 1997년 두 곡을 통합하여 단일 국가로 만들었습니다. <남아프리카의 외침>이 2개 언어(아프리칸스어, 영어), <주여 아프리카를 구원하소서>가 3개 언어(코사어, 줄루어, 소토어)로 되어 있었기 때문에 통합 국가는 노래 안에 총 5개 언어가 함께 들어있는 독특한 노래가 되었습니다.



### 가사 ###

(코사어) Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
(줄루어) Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

[주여, 아프리카를 구원하소서
그 뿔을 들어올리소서

또한 우리 기도를 들으소서
주여, 우리에게 복을 주소서, 우리는 그의 자녀라네.]

(소토어) Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, South Afrika — South Afrika.
[주여, 우리에게 복을 주시고
전쟁과 고통을 멈춰 주소서,
지켜주소서, 우리 나라를 지켜주소서.
남아프리카, 남아프리카를 지켜 주소서.]

(아프리칸스어) Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,   
[우리 바다의 깊숙히에서부터,
우리 파란 하늘을 벗어나,
우리의 영원한 산들을 넘어,
절벽들이 대답하리라.]

(영어) Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom
In South Africa our land.   
[함께 하자는 외침이 울리네,
그리고 단결한 우리는 일어서리.
자유를 위해 살며 투쟁하리라
우리의 땅 남아프리카에서.]





작곡 : 주빈 사이드 (1907-1987)

제정 : 1959년(싱가포르 주) / 1965년


 - <전진하는 싱가포르>는 싱가포르의 독립 이전인 1959년 싱가포르 주의 주가(州歌)로 제정된 이래, 독립 이후 그대로 국가로 제정되어 현재에 이릅니다. 이전에 싱가포르는 영국 식민지 시절에 쓰던 <God Save The King>(여기서 King은 조지 6세)을 그대로 쓰고 있었는데, 싱가포르 주 정부에서 인도네시아 출신의 대중음악 작곡가 주빈 사이드(1907-1987)에게 새로운 노래의 제작을 의뢰, 1959년 주가로 제정하였습니다.


 - 이후 싱가포르가 말레이시아로부터 강제로 독립하면서 이 노래는 그대로 국가로 제정되었습니다. 이 노래는 특이하게 4개 언어 버전(말레이어, 중국어, 영어, 타밀어)으로 만들어져 있는데, 이는 싱가포르에 거주하는 네 종족의 언어를 배려한 것입니다. 노래 제목을 중국어로는 <前进吧,新加坡>, 영어로는 <Onward Singapore>라고 부릅니다.



### 가사 (말레이어) ###

Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura
Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura

Majulah Singapura

[오라 싱가포르 인민이여
우리 모두의 행복을 향해 나아가자
우리의 숭고한 이상이
싱가포르의 성공을 이루리라
오라 우리의 새로운 정신으로
하나로 단결하여
한 목소리로 환호하라
전진하라 싱가포르
전진하라 싱가포르]


### 가사 (중국어) ###

来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
要使新加坡成功。
来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!

前进吧,新加坡!


### 가사 (영어) ###

Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success
Come, let us unite
In a new spirit
Let our voices soar as one
Onward Singapore

Onward Singapore


### 가사 (타밀어) ###

சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
சிறந்த நம் நாட்டமே
ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்





행진곡 <노들강변>
작곡 : 장익환

 - 장익환(1937-1991)은 예천 출신의 작곡가입니다. 처음에는 트럼펫을 전공하였고, 해군 군악대 하사관(부사관)으로 복무 중 미국 해군군악학교에 유학하여 빅밴드 편곡을 공부하였습니다. 제대 후 부산에서 잠시 활동하다가 상경, KBS 방송음악 편곡을 맡았습니다. 1983년에는 MBC-TV 경음악단의 단장으로 부임, 20명 남짓의 소규모 악단을 80명 규모의 팝스 오케스트라로 성장시켰습니다. 1988년 악단을 이끌고 서울올림픽 행사에 참여하기도 하였고 많은 작품의 작편곡을 맡는 등 활약하다가 1991년 암으로 별세하였습니다.


 - 군복무 시기부터 많은 작품을 만들었는데, 군 시기에는 <멋진 사나이>를 비롯한 군가와 행진곡 <노들강변>이 유명합니다. 이외에도 다수의 대중가요와 방송용으로 편곡한 작품이 있으며, 오케스트라곡으로는 <아리랑> 서곡이 유명합니다. <노들강변> 행진곡은 20세기 초 만들어진 동명의 창작민요를 모티브로 하며, 원곡의 작사는 신불출(1905?-1969?), 작곡은 문호월(1905?-1949?)이 맡았습니다.


+ Recent posts